Galeria zdjęć
Co czytają Chińczycy 2
CHINY / Mongolia Wewnętrzna / Bajan Chot
odsłon: 1269 |
poleca: 1 osób |
ocena techniczna: brak |
ocen: 0 |
w schowku: 0 osób
- Autor
- Golik( SO:4.77 | SW:4.33 )
- Typ
- Krajobraz
- Data dodania
- 2014-10-04 20:16
- Data wykonania
- wrzesień 2014
- Miejsce
-
- Dodane do galerii
- Co czytają Chińczycy?
- Opis zdjęcia
- brak
Foto-informacje:Gombrowicz
Komentarze do zdjęcia
:)
W spisie treści jest ten tekst. To, że tematem przewodnim tego numeru jest Wietnam, nie oznacza, że wszystkie teksty będą mu poświęcone. A tekst jest pani Łobacz o prof. Yi... Jakby co, jest inny numer A-P poświęcony Birmie.
Kasiu, nie przeczytam, ponieważ to publikacja dotycząca Wietnamu, a tekstu prof. Yi Liun nie ma...Tzn w wolnej chwili zerknę na ten Wietnam:)
dzieki, zaraz przeczytam:)
Przede wszystkim, nie wyobrażam sobie konstrukcji neologizmów w języku chińskim za pomocą istniejących znaków. Polecam tekst o prof. Yi Lijun a propos.
http://www.azja-pacyfik.pl/archiwum/Azja-Pacyfik_2009_nr_12.pdf
ciekawostka taki Witkacy "robaczkami", zrozumieć pewnie byłoby trudno:)))
Nie trafiłam, ale ogólnie jest po chińsku. Znaczna część przekładów literatury polskiej na język chiński znalazło się w tekście sinolożki Ewy Paśnik pt. Tłumaczenia chińskiego piśmiennictwa na język polski w ujęciu historycznym. Dysponuję egzemplarzem do wglądu, poza tym archiwalne numery są umieszczane na w pdf - tyle, że z pewnym opóźnieniem.
http://www.azja-pacyfik.pl/index.php?id=3
:) Witkacego nie było?
Nie pomyślałabym, że znajdę Gombrowicza na Gobi.
polecam ich gust:))
Polecają to zdjęcie
Inne zdjęcia tego użytkownika
Inne zdjęcia z tego kraju:
Co czytają Chińczycy 2
CHINY / Mongolia Wewnętrzna / Bajan Chot

- Autor
- Golik( SO:4.77 | SW:4.33 )
- Typ
- Krajobraz
- Data dodania
- 2014-10-04 20:16
- Data wykonania
- wrzesień 2014
- Miejsce
- Dodane do galerii
- Co czytają Chińczycy?
- Opis zdjęcia
- brak
Foto-informacje:Gombrowicz
Komentarze do zdjęcia
:)
W spisie treści jest ten tekst. To, że tematem przewodnim tego numeru jest Wietnam, nie oznacza, że wszystkie teksty będą mu poświęcone. A tekst jest pani Łobacz o prof. Yi... Jakby co, jest inny numer A-P poświęcony Birmie.
Kasiu, nie przeczytam, ponieważ to publikacja dotycząca Wietnamu, a tekstu prof. Yi Liun nie ma...Tzn w wolnej chwili zerknę na ten Wietnam:)
dzieki, zaraz przeczytam:)
Przede wszystkim, nie wyobrażam sobie konstrukcji neologizmów w języku chińskim za pomocą istniejących znaków. Polecam tekst o prof. Yi Lijun a propos.
http://www.azja-pacyfik.pl/archiwum/Azja-Pacyfik_2009_nr_12.pdf
ciekawostka taki Witkacy "robaczkami", zrozumieć pewnie byłoby trudno:)))
Nie trafiłam, ale ogólnie jest po chińsku. Znaczna część przekładów literatury polskiej na język chiński znalazło się w tekście sinolożki Ewy Paśnik pt. Tłumaczenia chińskiego piśmiennictwa na język polski w ujęciu historycznym. Dysponuję egzemplarzem do wglądu, poza tym archiwalne numery są umieszczane na w pdf - tyle, że z pewnym opóźnieniem.
http://www.azja-pacyfik.pl/index.php?id=3
:) Witkacego nie było?
Nie pomyślałabym, że znajdę Gombrowicza na Gobi.
polecam ich gust:))
Polecają to zdjęcie