Galeria zdjęć
Co czytaj± Chińczycy 2
CHINY / Mongolia Wewnętrzna / Bajan Chot
odsłon: |
poleca: osób |
ocena techniczna: |
ocen: |
w schowku: osób
- Autor
- ">
( SO:4.77 | SW:4.33 )
- Typ
- Krajobraz
- Data dodania
- 2014-10-04 20:16
- Data wykonania
- wrzesień 2014
- Miejsce
-
- Dodane do galerii
- Co czytaj± Chińczycy?
- Opis zdjęcia
Foto-informacje:
Komentarze do zdjęcia
:)
W spisie tre¶ci jest ten tekst. To, że tematem przewodnim tego numeru jest Wietnam, nie oznacza, że wszystkie teksty będ± mu po¶więcone. A tekst jest pani Łobacz o prof. Yi... Jakby co, jest inny numer A-P po¶więcony Birmie.
Kasiu, nie przeczytam, ponieważ to publikacja dotycz±ca Wietnamu, a tekstu prof. Yi Liun nie ma...Tzn w wolnej chwili zerknę na ten Wietnam:)
dzieki, zaraz przeczytam:)
Przede wszystkim, nie wyobrażam sobie konstrukcji neologizmów w języku chińskim za pomoc± istniej±cych znaków. Polecam tekst o prof. Yi Lijun a propos.
http://www.azja-pacyfik.pl/archiwum/Azja-Pacyfik_2009_nr_12.pdf
ciekawostka taki Witkacy "robaczkami", zrozumieć pewnie byłoby trudno:)))
Nie trafiłam, ale ogólnie jest po chińsku. Znaczna czę¶ć przekładów literatury polskiej na język chiński znalazło się w tek¶cie sinolożki Ewy Pa¶nik pt. Tłumaczenia chińskiego pi¶miennictwa na język polski w ujęciu historycznym. Dysponuję egzemplarzem do wgl±du, poza tym archiwalne numery s± umieszczane na w pdf - tyle, że z pewnym opóĽnieniem.
http://www.azja-pacyfik.pl/index.php?id=3
:) Witkacego nie było?
Nie pomy¶lałabym, że znajdę Gombrowicza na Gobi.
polecam ich gust:))
Polecaj± to zdjęcie
Inne zdjęcia tego użytkownika
Inne zdjęcia z tego kraju:
Co czytaj± Chińczycy 2
CHINY / Mongolia Wewnętrzna / Bajan Chot
- Autor
- "> ( SO:4.77 | SW:4.33 )
- Typ
- Krajobraz
- Data dodania
- 2014-10-04 20:16
- Data wykonania
- wrzesień 2014
- Miejsce
- Dodane do galerii
- Co czytaj± Chińczycy?
- Opis zdjęcia
Foto-informacje:
Komentarze do zdjęcia
:)
W spisie tre¶ci jest ten tekst. To, że tematem przewodnim tego numeru jest Wietnam, nie oznacza, że wszystkie teksty będ± mu po¶więcone. A tekst jest pani Łobacz o prof. Yi... Jakby co, jest inny numer A-P po¶więcony Birmie.
Kasiu, nie przeczytam, ponieważ to publikacja dotycz±ca Wietnamu, a tekstu prof. Yi Liun nie ma...Tzn w wolnej chwili zerknę na ten Wietnam:)
dzieki, zaraz przeczytam:)
Przede wszystkim, nie wyobrażam sobie konstrukcji neologizmów w języku chińskim za pomoc± istniej±cych znaków. Polecam tekst o prof. Yi Lijun a propos.
http://www.azja-pacyfik.pl/archiwum/Azja-Pacyfik_2009_nr_12.pdf
ciekawostka taki Witkacy "robaczkami", zrozumieć pewnie byłoby trudno:)))
Nie trafiłam, ale ogólnie jest po chińsku. Znaczna czę¶ć przekładów literatury polskiej na język chiński znalazło się w tek¶cie sinolożki Ewy Pa¶nik pt. Tłumaczenia chińskiego pi¶miennictwa na język polski w ujęciu historycznym. Dysponuję egzemplarzem do wgl±du, poza tym archiwalne numery s± umieszczane na w pdf - tyle, że z pewnym opóĽnieniem.
http://www.azja-pacyfik.pl/index.php?id=3
:) Witkacego nie było?
Nie pomy¶lałabym, że znajdę Gombrowicza na Gobi.
polecam ich gust:))
Polecaj± to zdjęcie






























