Artyku y i relacje z podr y Globtroter w
Zjednoczone Emiraty Arabskie. Tego w przewodnikach nie ma. Język. > ZJEDNOCZONE EMIRATY ARABSKIE
mmaJola
relacje z podróży
Niektórym ludziom podróż poza granice rodzinnego kraju sprawia kłopot, bo nie znają języka, jakim mogą się porozumieć na obczyźnie. Nie ma to większego znaczenia, gdy wyjazd jest turystyczny z przewodnikiem, ale jeśli celem jest praca, to już bariera językowa ma znaczenie.
W Zjednoczonych Emiratach Arabskich językiem oficjalnym jest arabski, ale powszechnie używany to język angielski spajający ponad 200 narodowości pracujących dla tego państwa. W języku arabskim załatwiane są wszystkie sprawy związane z prawem, czyli wszystkie umowy, mandaty i wyroki, które są pisane po arabsku z tłumaczeniem na angielski.
Klasyczny język arabski nie uległ znaczącym zmianom od VIII wieku, kiedy to został spisany Koran, a muzułmanie wierzą, że jest on zapisem słów Boga, których człowiek nie ma prawa zmieniać. Natomiast arabski mówiony podlegał ewolucji i utworzyły się naturalne dialekty tego języka.
Język angielski stał się dominujący głównie z powodów ekonomicznych i gospodarczych. Dzieci od pierwszych klas szkoły uczą się po angielsku, by potem studiować w tym języku, nianie zatrudniane w rodzinach mówią po angielsku, korepetycji udzielają nauczyciele anglojęzyczni.
Emiratczycy rozmawiają między sobą po arabsku i mają też szkoły podstawowe z wykładowym arabskim. Jednak dzieci tam uczęszczające i tak muszą uczyć się angielskiego na dodatkowych kursach, by móc studiować. Emirackie dzieci, aby podtrzymywać swoją kulturę i tradycję, muszą znać swój arabski dialekt. Bez tego nie zrozumieją wartości, jakie powinny kultywować, aby ich kultura nie zeszła do poziomu skansenu. Natomiast angielski jest ich drogą do wysokiego statusu ekonomicznego.
Zjednoczone Emiraty Arabskie muszą iść dwukierunkowo. Z jednej strony muszą kultywować wszystko to, co od wieków jest im przypisane, a z drugiej, podążać drogą globalizacji, w której język angielski stanowi podstawowe narzędzie.
W ZEA Arabowie pochodzący z różnych emiratów posługują się swoimi dialektami, a naukowcy naliczyli ich w całych ZEA ponad 20. Rdzenni mieszkańcy emiratu Ra’s Al Chajma mają ich co najmniej trzy, tak samo, jak w Al Badiya Bedu w Abu Zabi. Dla Emiratczyków język związany jest z tożsamością. Dwa plemiona Beduinów w północnych Emiratach, żyjące zaledwie 5 kilometrów od siebie, mają różne sposoby mówienia o ręce — yad. Jeden mówi yadi, a drugi mówi eedi. To samo słowo jest używane przez różne plemiona, ale oznacza różne rzeczy, jak na przykład jash jest używane do określenia rodzaju ryb przez plemię przybrzeżne, ale dla plemienia oazy jest to rodzaj palmy. Postęp powoduje, że niektóre starsze dialekty umierają i kiedyś rodziny wybrzeży znały 200 lub 300 nazw ryb, a dzisiaj młodzi Emiratczycy stosują kilka. W dialektach litery zmieniają pozycję w słowie bez zmiany znaczenia jak na przykład safaq i saqef co znaczy „oklaski”.
Emiracki dialekt ma w swoim słowniku zapożyczone słowa z aramejskiego, urdu, perskiego, tureckiego i angielskiego. Wymowa ich jest jednak inna w każdym z siedmiu emiratów.
Pochodzenie nazw miast jest niezmiernie trudne, albowiem nie zachowały się teksty pisane w języku arabskim dotyczące tego regionu. Teksty pisane w języku angielskim bazowały na angielskiej wymowie miejscowych nazw, nie uwzględniając niuansów wymowy arabskiej i tym samym część informacji po prostu zaginęła. Wiadomo na pewno, że nazwy miejsc w ZEA wywodzą się z języka arabskiego, choć nie zawsze udaje się dojść do tego, analizując budowę wyrazów. Pomocnych wskazówek najlepiej szukać w starych opowieściach, legendach i mitach lub w poezji ludowej przekazywanej z ust do ust przez pokolenia.
Klasyczny język arabski nie uległ znaczącym zmianom od VIII wieku, kiedy to został spisany Koran, a muzułmanie wierzą, że jest on zapisem słów Boga, których człowiek nie ma prawa zmieniać. Natomiast arabski mówiony podlegał ewolucji i utworzyły się naturalne dialekty tego języka.
Język angielski stał się dominujący głównie z powodów ekonomicznych i gospodarczych. Dzieci od pierwszych klas szkoły uczą się po angielsku, by potem studiować w tym języku, nianie zatrudniane w rodzinach mówią po angielsku, korepetycji udzielają nauczyciele anglojęzyczni.
Emiratczycy rozmawiają między sobą po arabsku i mają też szkoły podstawowe z wykładowym arabskim. Jednak dzieci tam uczęszczające i tak muszą uczyć się angielskiego na dodatkowych kursach, by móc studiować. Emirackie dzieci, aby podtrzymywać swoją kulturę i tradycję, muszą znać swój arabski dialekt. Bez tego nie zrozumieją wartości, jakie powinny kultywować, aby ich kultura nie zeszła do poziomu skansenu. Natomiast angielski jest ich drogą do wysokiego statusu ekonomicznego.
Zjednoczone Emiraty Arabskie muszą iść dwukierunkowo. Z jednej strony muszą kultywować wszystko to, co od wieków jest im przypisane, a z drugiej, podążać drogą globalizacji, w której język angielski stanowi podstawowe narzędzie.
W ZEA Arabowie pochodzący z różnych emiratów posługują się swoimi dialektami, a naukowcy naliczyli ich w całych ZEA ponad 20. Rdzenni mieszkańcy emiratu Ra’s Al Chajma mają ich co najmniej trzy, tak samo, jak w Al Badiya Bedu w Abu Zabi. Dla Emiratczyków język związany jest z tożsamością. Dwa plemiona Beduinów w północnych Emiratach, żyjące zaledwie 5 kilometrów od siebie, mają różne sposoby mówienia o ręce — yad. Jeden mówi yadi, a drugi mówi eedi. To samo słowo jest używane przez różne plemiona, ale oznacza różne rzeczy, jak na przykład jash jest używane do określenia rodzaju ryb przez plemię przybrzeżne, ale dla plemienia oazy jest to rodzaj palmy. Postęp powoduje, że niektóre starsze dialekty umierają i kiedyś rodziny wybrzeży znały 200 lub 300 nazw ryb, a dzisiaj młodzi Emiratczycy stosują kilka. W dialektach litery zmieniają pozycję w słowie bez zmiany znaczenia jak na przykład safaq i saqef co znaczy „oklaski”.
Emiracki dialekt ma w swoim słowniku zapożyczone słowa z aramejskiego, urdu, perskiego, tureckiego i angielskiego. Wymowa ich jest jednak inna w każdym z siedmiu emiratów.
Pochodzenie nazw miast jest niezmiernie trudne, albowiem nie zachowały się teksty pisane w języku arabskim dotyczące tego regionu. Teksty pisane w języku angielskim bazowały na angielskiej wymowie miejscowych nazw, nie uwzględniając niuansów wymowy arabskiej i tym samym część informacji po prostu zaginęła. Wiadomo na pewno, że nazwy miejsc w ZEA wywodzą się z języka arabskiego, choć nie zawsze udaje się dojść do tego, analizując budowę wyrazów. Pomocnych wskazówek najlepiej szukać w starych opowieściach, legendach i mitach lub w poezji ludowej przekazywanej z ust do ust przez pokolenia.
W Zjednoczonych Emiratach Arabskich mieszkają rodziny, w których rozmawia się w kilku językach. Ona jest Hiszpanką, on jest Syryjczykiem, a między sobą mówią po niemiecku, bo poznali się na studiach w Berlinie. Każde z nich mówi do dzieci w swoim języku ojczystym, czyli po hiszpańsku i po arabsku, a dzieci między sobą po angielsku, bo to ich język wykładowy. Do tego dzieci znają francuski, bo to jeden z przedmiotów szkolnych. Tak więc rosną nam poligloci.
Dodane komentarze
brak komentarzy
Przydatne adresy
| tytu | licznik | ocena | uwagi |
|---|---|---|---|
| Hidden treasures of language: Emirati researchers search for nuances in dialects | 611 | Artykul o dialektach emirackich. | |
| Online animations to help expats learn Emirati Arabic dialect | 256 | O nauce jezyka arabskiego po przez internet. | |
| Emirati Arabic Series 1 | 7 | Animowane lekcje dialektu emirackiego. |
Inne materia y
Dział Artykuły
Dział Artykuły powstał w celu umożliwienia zarejestrowanym użytkownikom serwisu globtroter.pl publikowania swoich relacji z podróży i pomocy innym podróżnikom w planowaniu wyjazdów.
Uwaga:
za każde dodany artykuł otrzymujesz punkty - przeczytaj o tym.












